绿营立委的英语水平怎就这样差劲?
2008-06-06 18:36:30.0


据报道,海基、海协两会在端午节后就要在北京复谈了,民进党团的立委就Chinese Taipei怎么翻译的问题同赖幸媛纠缠,是应翻译成“中华台北”呢?还是“中国的台北”?民进党立委叶宜津更说,“无论是大本的字典,英文字典,还是小本的英文字典,Chinese都是‘中国的’那Chinese Taipei不是中国的台北是什么?”

看了这一报道,辉山兰狐真要笑破狐肚皮了,原来台湾地区的教育水平如此差,连这样简单的词语辩析都搞不清,难怪马英九要承认大陆学历,开放大陆学子到台湾,绿营立委们要吓得屁滚尿流了,原来他们确实竞争不过普通的大陆高校毕业生。像辨别Chinese的词义问题,根本就不用查字典,更别说去查“大本的字典”了,赖幸媛是主张一中各表的,台湾当局如何表达一中呢?就是中国的国号叫“中华民国”,要翻译成英文,就是“Republic of  China”,
China的基本意义就是中国,但在这里却表达成中华,中国是华夏民族国家的简称,而中华则是华夏民族的简称。要按民进党立委叶宜津的英语水平,“Republic of  China”就是“中国的共和国”了,可是用“Republic of  China”来表达汉语“中华民国”,已经用了大约一个世纪了,怎就没有任何人按民进党立委叶宜津的思维方式来理解呢?国内外的所有人都没有纠缠过China一词代表中国还是代表中华,因为这本不是问题。

Chinese不过是China的形容词变形,除去语法功能的区别外,词的基本意义没有区别,外国人并不去理会Chinese是表达“中华的”,还是表达“中国的”,因为对于老外来说,Chinese就是Chinese,中国人如何理解,如何翻译是中国人的事。

既然是一中各表,即使把Chinese Taipei理解成“中国的台北”也没有把台湾矮化的意思,因为台湾当局表达的“中国”就是“中华民国”,若不怕费事,大可以把Chinese Taipei理解成“中华民国的台北”,赖幸媛好象是留洋英国的高材生,怎就连这一简单的英语词义辩析问题都让人问得张口结舌?实在叫人不敢恭维。

海峡两岸的人民都承认世界上只有一个中国,但海峡两岸有各自表述的中国名称,这就叫“九二共识”,翻译成英语,则用China来表达共识的中国,大陆方面则把China作为People's Republic of China的简称,台湾方面则把China作为Republic of China的简称,这就叫一中各表。这个问题本来就是一种求同存异的模糊认识,符合海峡两岸人民的利益,民进党团的立委们非要在China或Chinese这类词汇上纠缠,除了肆意想破坏海峡两岸刚建立起的和谐关系外,看不出有别的居心。然而就是找别扭,也应找点高明的别扭,不能低能到把字典当台独的基础,干老鼠嗑书——咬文嚼字的小钩当。

辉山兰狐最后再给民进党的立委们上点外语的启蒙课,中外文翻译不能死死依靠字典,在中外文字典中,除专有名词外,绝大多数词汇都不是完全的同义词,只在特定使用的场合。两个中外词汇才是同义词,不信就把“China”和“中国”两个词汇的意义比比看,是否完全一样,“中国”还可以指大陆的中原地区,日本列岛的一个地区,而“China”就不具有这种意义。而“China”来源于“瓷器”的音译,“中国”一词却不具备这一含义。可见靠字典搞台独没有出路,总不能把Chinese Taipei理解成“瓷器的台湾”吧?另外,字典的词汇解释只记录常用的和过去的词汇意义,不能及时反映语言在发展中的意义。任何语言的词汇的含义都会在社会发展中有所发展,展示出语言的生命力。一旦某个民族的语言停止发展了,那这个民族也就濒临消亡了。政党也是一样,在民进党的语言中,Chinese只表达“中国的”,而不表达“中华的”,说明民进党的语言总是停留在台独立场上,这也就意味着民进党距离消亡不远了,除了干咬文嚼字的小钩当外,不能在社会治理上有所作为了。民进党倘若还要生存,则就必须看到和顺应台湾人民的民意走向,否则只有自取灭亡一种结局。


文章评论
[以下网友留言只代表其个人观点,不代表中华网的观点或立场]
发表评论
昵 称:
主 页:
内 容:
表 情: